Ho sentito dire che ti sei innamorata di me – 听说你喜欢我 – Capitolo 1📘🌷 ❤️

Vi ho tradotto il primo capitolo del drama “Love heals” uscito nei primi mesi del 2023

Titolo originale听说你喜欢我
Titolo italianoHo sentito dire che ti sei innamorata di me
Autore吉祥夜 (Ji Xiangye)
Anno di uscita2016
Sito di pubblicazioneHongxiu tianxiang
Titolo dramaLove heals
Fiori di pesco🌸 (aggiornata il 03/04/2024)
Info generali romanzo

capitolo 1 – l’uva è matura

Ruan Liuzheng con una mano teneva il cellulare per telefonare, e con l’altra spingeva frettolosamente il trolley. Finalmente riuscì a prendere la linea, e preoccupata rispose.

“Ma’, sono tornata! Sono appena atterrata! In che ospedale si trova papà?”

“Zheng’er[1], papà sta bene, lo hanno soccorso in tempo”

Finalmente aveva sentito la voce di sua mamma, Pei Sufen.

Dopo aver appreso la notizia, Ruan Liuzheng tirò un sospiro di sollievo. Quando aveva ricevuto la chiamata sull’infarto di papà, presa dal panico, si era precipitata a comprare un biglietto aereo dimenticandosi di chiedere in quale ospedale fosse ricoverato.

“Ma’, in quale ospedale? Arrivo!”

“Al…” Pei Sufen mostrò una certa esitazione “Al… Siamo da Zhiqian…” subito dopo averlo detto, per timore di averla fatta arrabbiare, spiegò velocemente “Zheng’er, tu non c’eri… papà è stato male all’improvviso e… io non sapevo che cosa fare, in fondo Zhiqian è uno di famiglia, io…”

Dopo aver sentito quel nome, nel suo cuore in qualche luogo lontano si diffuse un dolore che conosceva molto bene. Ma, come poteva incolpare sua mamma? Sei anni, erano passati sei anni da quando se n’era andata, e non aveva mostrato pietà filiale nei confronti dei genitori. Il papà si era ammalato, e lei provava solo sensi di colpa, come poteva essere arrabbiata? Solo che quelle tre parole “uno di famiglia”…

Mhm… non lo è più… o non lo è mai stato?

“Ma’, lo so, arrivo” il suo tono rallentò parecchio.

“Zheng’er, non preoccuparti, prima passa da casa a prendere alcune cose per papà”

“Ah, va bene!”

Ferma nel cortile davanti alla villetta a schiera ricorda il giorno in cui se ne è andata. Papà stava piantando una piccola vite sulla scaffalatura vuota da cui pendevano alcune lanterne rosse sbattute dal vento dell’anno precedente e dai colori leggermente sbiaditi. Adesso invece in quel cortile si vedeva soltanto l’ombra delle viti coi rami pieni di frutti.

“Pa’! Stia un po’ fermo, si riposi un attimo, nessun anziano si stanca così tanto. Perché continua con quell’uva! Se vuole mangiarla vada a comprarla!”

“Zhiqian ama l’uva”

Questo fu il dialogo tra lei e suo padre l’anno che se ne andò “Zhiqian ama l’uva” quattro parole. Fu in quegli anni che nella vita di mamma e papà la cosa più importante era tutto ciò che piaceva a Zhiqian.

Zhiqian, Zhiqian, Zhiqian!

Lentamente le si schiarì un’immagine sfocata nella memoria. I ricordi che le riaffiorarono formarono un contorno di colore bianco, e lontano vide due punti luminosi, come stelle o forse solo un’illusione vaga e irreale.

Quei ricordi uno dopo l’altro si estesero rapidamente senza mai fermarsi, e con estrema precisione le avvolsero il cuore. La forza con cui cercò di resistere le riempì il petto di dolore, e il rumore di un ronzio intorno alle orecchie, improvviso risuonò freddo e gentile: Liuzheng.

A quel suono le lacrime cominciarono a scendere calde dai suoi occhi.

Il telefono squillò.

L’immagine sparì.

Sorrise amaramente, gli angoli dei suoi occhi erano leggermente segnati dalle lacrime ormai asciutte.

Una volta, il nome di Zhiqian era il mantra maledetto della sua vita, e lei, aveva creduto che un periodo lungo sei anni, le sarebbe stato sufficiente per liberarsi da quella maledizione…

“Pronto, ma’ ” al telefono rispose sua mamma.

“Zheng’er, l’uva a casa dovrebbe essere già matura, quando vieni raccogline un po’ e portala.” Pei Sufen la esortò.

“Va bene” le sue guance erano fresche, allungò una mano e con le punta delle dita sentì l’umidità lasciata dalle lacrime.


[1]     Questo er posto dopo un nome indica un rapporto molto stretto, il suo significato è quello di “figlio, bambino”


Questa è la mia personale traduzione del primo capitolo dell’opera di Ji Xiangye. Spero sia piaciuta 🙂

Attendo i vostri commenti qui sotto!


<- Torna alla prefazioneTorna all’indiceVai al capitolo 2 ->

Lascia un commento